←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Christians, and the Sabians -all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds-shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the believers, Jews, Christians, and Sabians—whoever ˹truly˺ believes in Allah and the Last Day and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Truly those believers (in this message), as well as the Jews, the Christians, and the Sabeans, whoever believes in God and in the Last Day and does righteous deeds will have their reward from their Lord, and will not have fear, nor will they grieve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِینَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِءِینَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ۝٦٢
Transliteration (2021)   
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-naṣārā wal-ṣābiīna man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who believed and those who became Jews and the Christians and the Sabians - who believed in Allah and the Day [the] Last and did righteous deeds, so for them (is) their reward with their Lord and no fear on them and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Christians, and the Sabians -all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds-shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall   
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the believers, Jews, Christians, and Sabians—whoever ˹truly˺ believes in Allah and the Last Day and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Truly those believers (in this message), as well as the Jews, the Christians, and the Sabeans, whoever believes in God and in the Last Day and does righteous deeds will have their reward from their Lord, and will not have fear, nor will they grieve.
Wahiduddin Khan   
The believers, the Jews, the Christians, and the Sabaeans all those who believe in God and the Last Day and do good deedswill be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve
Shakir   
Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who believed, and those who became Jews, and the Christians and the Sabeans, whoever believed in God and the Last Day and did as one in accord with morality, then, for them, their compensation is with their Lord. And there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
T.B.Irving   
Those who believe and those who are Jews, Christians and Sabeans, [in fact] anyone who believes in God and the Last Day, and acts honorably will receive their earnings from their Lord: no fear will lie upon them nor need they feel saddened.
Abdul Hye   
Surely! Those who believe and those who are Jews, Christians, and Sabians; whoever believes in Allah, the Last Day, and do good deeds; they will have their reward with their Lord, there will be no fear on them, nor they will grieve.
The Study Quran   
Truly those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabeans—whosoever believes in God and the Last Day and works righteousness shall have their reward with their Lord. No fear shall come upon them, nor shall they grieve
Talal Itani & AI (2024)   
Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabians—whoever believes in God and the Last Day and acts righteously—will have their reward from their Lord. They have nothing to fear, nor will they grieve.
Talal Itani (2012)   
Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabeans—any who believe in God and the Last Day, and act righteously—will have their reward with their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve
Dr. Kamal Omar   
Those who have Believed (in Al-Kitab) and those who Hadoo (became Jews) and Nasaaraa (Christians) and Saabioon, whoever Believed in Allah and the Last Day and acted righteously — then, for them (is) their reward with their Nourisher-Sustainer and there shall be no apprehensions to them, nor shall they go in depression and anxiety
M. Farook Malik   
Rest assured that Believers (Muslims), Jews, Christians and Sabians - whoever believes in Allah and the Last Day and performs good deeds - will be rewarded by their Lord; they will have nothing to fear or to regret
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (the ones) who have believed and the ones who have Judaized and the Nasara (Christians) and the Sabiean, (Sabaeans) whoever have believed in Allah and the Last Day and done righteousness, then they will have their reward in the Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve
Muhammad Sarwar   
However, those who have become believers (the Muslims), and the Jews, the Christians and the Sabaeans who believe in God and the Day of Judgment and strive righteously will receive their reward from the Lord and will have nothing to fear nor will they be grieved
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who believed in Allah, and those who are Jews, and Christians, and Sabians, __whosoever believes in Allah and in the Last Day, and does good deeds – all such people will have their reward with their Lord, and there will be no reason for them to fear, nor shall they grieve
Shabbir Ahmed   
(That was a glimpse of the past). Behold, those who attain belief in this Divine Writ and call themselves Muslims, and those who are Jews, and Christians and the Agnostics - whoever truly believes in Allah and the Last Day and benefits humanity, surely their reward is with their Lord. For them shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within
Dr. Munir Munshey   
In fact, all those _ be they the believers, the Jews, the Christians or the Sabians _ who believe in Allah and the Last Day, and do the righteous deeds shall have their reward with their Lord. They shall have no fear, nor shall they ever grieve
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, those who believe (in the Quran), and those who are Jews, and the Christians and the Sabians,— Any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; On them there shall be no fear, and they shall not grieve
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad] - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely those who believe, and those who are Jewish, and the Nazarenes, and the Sabiens; any one of them who believes in God and the Last Day, and does good work, they will have their reward with their Lord, with no fear over them, nor will they grieve
Abdel Haleem   
The [Muslim] believers, the Jews, the Christians, and the Sabians- all those who believe in God and the Last Day and do good- will have their rewards with their Lord. No fear for them, nor will they grieve
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Nazarenes, and the Sabians, - whosoever, believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, these! unto them shall be their hire with their Lord, no feal shall come on them nor shall they grieve
Ahmed Ali   
Surely the believers and the Jews, Nazareans and the Sabians, whoever believes in God and the Last Day, and whosoever does right, shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret
Aisha Bewley   
Those with iman, those who are Jews, and the Christians and Sabaeans, all who have iman in Allah and the Last Day and act rightly, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.
Ali Ünal   
(The truth is not as they – the Jews – claim, but this:) Those who believe (i.e. professing to be Muslims), or those who declare Judaism, or the Christians or the Sabaeans (or those of some other faith) – whoever truly believes in God and the Last Day and does good, righteous deeds, surely their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Ali Quli Qara'i   
Indeed the faithful, the Jews, the Christians, and the Sabaeans —those of them who have faith in Allah and the Last Day and act righteously— they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Hamid S. Aziz   
Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whoever believes in Allah and the Last Day and acts aright, they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who believe (in Quran), the Jews, the Christians, and the Sabians, anyone who believes in God and the Last Day and does good, they will have their reward with their Lord, and they have no fear and no sadness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabaeans, and any who believe in God and the Last Day, and work righteousness, they will have their reward with their Lord, on them will be no fear, nor shall they grieve
Musharraf Hussain   
The believers, the Jews, Christians and Sabians, whoever believed in Allah, the Hereafter and did righteous works, shall have reward from their Lord. They shall not fear nor grieve.
Maududi   
Rest assured that whosoever from among the Muslims or the Jews or the Christians or the Sabaeans believes in Allah and the Last Day, and performs good deeds, he will have his reward with his Lord and he will have no cause for fear and grief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Nazarenes, and the Sabians, whoever of them believes in God and the Last Day and does good works; they will have their recompense with their Lord, and there is no fear upon them, nor will they grieve.
Mohammad Shafi   
Indeed, those who believe and those who are Jews, the Christians and the Saabieen — whosoever believed in Allah and in the Last Day, and acted righteously — for them then, of course, is their reward with their Lord. And fear shall overpower them not; nor shall they grieve

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Surely, those who believe, and the Jews and the Christians and the Sabians, whoever have faith with true hearts in Allah and in the Last-day and do good deeds, their reward is with their Lord, and there shall he no fear for them nor any grief.
Rashad Khalifa   
Surely, those who believe, those who are Jewish, the Christians, and the converts; anyone who (1) believes in GOD, and (2) believes in the Last Day, and (3) leads a righteous life, will receive their recompense from their Lord. They have nothing to fear, nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who believe, Jews, Nazarenes and Sabaeans whoever believes in Allah and the Last Day and does good deeds shall be rewarded by their Lord; they have nothing to fear nor are they saddened
Maulana Muhammad Ali   
Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and does good, they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who believed and those who repented/guided/Jews , and the Christians and the Sabians/converts , who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and made/did correct/righteous deeds, so for them their reward (is) at their lord, and no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Bijan Moeinian   
[God’s wrath is sent upon unjust people.] Rest assured that any Muslim, Jew, Christian or Sabean who believes in God, the Day of Judgment, and does good things will not have fear, grief or sorrow
Faridul Haque   
Indeed the believers (the Muslims) and those among the Jews, the Christians, and the Sabeans who sincerely accept faith in Allah and the Last Day * and do good deeds - their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (* i.e. convert to Islam
Sher Ali   
Surely, those who believe and the Jews and the Christians and the Sabians - whichever party from among these truly believes in ALLAH and the Last Day and does good deeds, shall have their reward with their Lord, and no fear shall come upon then nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, those who have believed, and (those who were) Jews and Christians and Sabians, those (of them) who believe in Allah and the Last Day and act piously, there is for them their reward with their Lord. Neither shall any fear afflict them, nor shall they grieve
Amatul Rahman Omar   
Surely, those who (profess to) believe (in Islam), and those who follow the Jewish faith, the Christians and the Sabians, whosoever (of these truly) believes in Allah and the Last Day and acts righteously shall have their reward with their Lord, and shall have nothing to fear, nor shall they grieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely they that believe, and those of Jewry, and the Christians, and those Sabaeans, whoso believes in God and the Last Day, and works righteousness -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them; neither shall they sorrow
George Sale   
Surely those who believe, and those who Judaize, and Christians, and Sabians, whoever believeth in God, and the last day, and doth that which is right, they shall have their reward with their Lord, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved
Edward Henry Palmer   
Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lords hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve
John Medows Rodwell   
Verily, they who believe (Muslims), and they who follow the Jewish religion, and the Christians, and the Sabeites - whoever of these believeth in God and the last day, and doeth that which is right, shall have their reward with their Lord: fear shall not come upon them, neither shall they be grieved
N J Dawood (2014)   
Believers, those who follow the Jewish Faith,¹ Christians, and Sabaeans ― whoever believes in God and the Last Day and does what is right ― shall be rewarded by their Lord; they have nothing to fear or to regret

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly Indeed those who believe in the entire book and those who have adhered to Judaism and the Christians and the Sabians; whoever believes in Allah and in the last day and has done a righteous deed, indeed for them there will be their reward in the presence of their Lord and there will be no fear upon them and nor will they grieve.
Munir Mezyed   
Indeed, as for those who live by Faith, and those who are Jews, Christians and Sabians - whoever affirms his Faith in the Absolute Oneness of Allâh, believes in the Last Day and strives to do righteous acts, they will have their reward with their Lord. There will come no fear upon them, neither will they ever grieve.
Sahib Mustaqim Bleher   
The believers, the Jews, the Christians, and the Sabeans � whoever believes in Allah and the last day and does good work, they will have their reward with their Lord and shall not fear nor worry.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who have attained faith and those who have Judaized and the Christians and the Sabians—whoever has attained faith in Allah and the Last Day and has acted righteously—then their reward is with their Lord, and no fear shall be upon them nor shall they grieve.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, the believers [in the Qur’an], those who are [practicing] Jews, the Christians, the Sabeans, and any others who believe in Allah and the last day and do what is right [are all okay]. They will find their reward with their Lord. They won’t have fear or grief [in the next life].
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe (of previous prophets) and those who are Jews, Christians and Sabeans (they believe in God but do not follow a certain prophet), [in fact] anyone who believes in earnings from their Lord: no fear will lie upon them nor need they feel saddened.
Samy Mahdy   
Surely those who believed, and who are Jewish, and the Christians, and the Sabeans, whoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteous, so they have their wage at their Lord; there is no fear on them, nor are they grieving.
Sayyid Qutb   
Those who believe, and those who are Jews, and the Christians and the Sabaeans — anyone who believes in God and the Last Day, and does what is right, shall have their reward with their Lord. They have nothing to fear nor shall they grieve.
Thomas Cleary   
Be they Muslims, Jews, Christians, or Sabians, those who believe in God and the Last Day and who do good have their reward with their Lord. They have nothing to fear, and they will not sorrow.
Ahmed Hulusi   
Indeed, among the believers (despite their dualistic view - concealed shirq), the Jews, the Christians and the Sabeans (who deify and worship the stars) – those who believe that the Names of Allah comprise their essential reality and in the life after, and who, engage in the necessary deeds for their salvation (A state of emancipation from the conditions of nature and bodily life and the experience of ‘certainty’ [yakeen].) – will be rewarded (with the resulting forces) in the sight of their Rabb (their composition of Names.) They will have nothing to fear, nor anything to grieve over!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who believed (in the Prophet of Islam) , and those of Jews and Christians and Sabians, whoever believed (truly) in Allah and the Last Day, and worked righteousness for them is their reward with their Lord, and no fear shall be upon them, nor shall they grieve.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nonetheless, those who are disposed to believe in the Prophets who dated far back into the past, and those who profess Judaism and the Christians, the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians, and those who fall in line with the Prophet Muhammad, whoever believes in Allah, His Oneness, Uniqueness, Sameness, Omnipotence, Omnipresence and Ultimate Authority and acknowledges the truth of Resurrection and Judgment and whose deeds are imprinted with wisdom and piety, shall Heaven reward them all for their homage thereto. No fear nor dread shall fall upon them nor shall they come to grief
Mir Aneesuddin   
Those who believe (in the Quran) and those who are Jews and the Christians and the Sabaeans, whoever believes in Allah and the period hereafter and does righteous work, then certainly there is a reward for them with their Fosterer and there will neither be any fear on them nor will they grieve.
The Wise Quran   
Indeed, those who believed and those who became Jews and the Christians and the Sabaeans, who believed in God and the Last Day and did good works, so for them their reward is with their Lord, and no fear on them, and they will not grieve.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Indeed, those who are committed to [the power of] Allah [in this divine writ], as well as those who follow the Judaic faith, and the Christians, and the Sabians — all who are observant of Allah’s covenant and the Last Day and do hon- orable deeds — shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in God and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who believed and those who became Jews and the Christians and the Sabians - who believed in Allah and the Day [the] Last and did righteous deeds, so for them (is) their with their Lord and no fear on them and not they will grieve
OLD Transliteration   
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabi-eena man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona